Visible crew/equipment: After Hogan, Le Beau and Schultz get into the car, and as it starts to move, chairs, people and equipment are reflected on the glass.
Continuity mistake: When the staff car is approaching the fallen tree it has white staff flags, but when it stops at the tree it has the red swastika Nazi party flags. (00:12:00)
The Great Brinksmeyer Robbery - S2-E18
Continuity mistake: As Kinch answers the question about the radio, he's in quarter profile to the locker with his shirt open. After the cut to a wider scene happens, he's turned toward the camera, and his shirt is half buttoned.
The Great Brinksmeyer Robbery - S2-E18
Factual error: In the restaurant in Hammelburg, where Schultz discovers Hogan and Newkirk, there's an advertisement for "Brauerei der Jager, Stadt Wien." (Wien = Vienna) Vienna and Hammelburg are more than 500km apart, and if Hammelburg were near Düsseldorf, where the series puts it, it would be more like 700km. That's a bit far away for a brewery to advertise in the pre-globalisation era.
The Great Brinksmeyer Robbery - S2-E18
Continuity mistake: When Hogan is trying to get the woman drunk, they take their first sip of brandy and put their glasses down. Hogan's is full, and he switches the full one for the empty one. He picks up the empty one with his right hand. When the camera cuts to a wide shot of the two of them, it's in his left hand.
Praise the Fuhrer and Pass the Ammunition - S2-E19
Continuity mistake: Klink was sitting in his chair as Hogan is guessing his age. Klink's hands are clasped in front of him, and a second later, his right hand is on his hip.
Praise the Fuhrer and Pass the Ammunition - S2-E19
Factual error: In the ammunition dump, a sign saying "Warnung Hoche Sprenggefahr" can be seen. That is not correct German. First, and foremost, it must be "hohe" and not "hoche", the latter form does not exist. Secondly, the word "Sprenggefahr", while not formally wrong, was never used in German. Depending on what the meaning of the sign is supposed to be, it must either be "Explosionsgefahr", if the overall danger of an explosion is meant, or if the property of the ammunition of being explosive is meant, it should be "Hochexplosiv." If the general presence of explosive material is being warned of, "Explosivstoffe" or "Hochexplosives Material" would be possible.
Praise the Fuhrer and Pass the Ammunition - S2-E19
Continuity mistake: As Klink tells Hogan of his suspicion, his arms are folded. A second later, his left fist is by his mouth.
Praise the Fuhrer and Pass the Ammunition - S2-E19
Continuity mistake: When Hogan and company pull up to the ammo dump, the guard is standing to the left of the "HOCHE SPRENGGEFAHR" (high explosives) sign. A second later he is standing in front of the other end of the sign.
Praise the Fuhrer and Pass the Ammunition - S2-E19
Continuity mistake: As Newkirk leaves the stage to do his "hat trick", his sweater is clean. When doing the trick, there are stains on the sweater before he starts.
Praise the Fuhrer and Pass the Ammunition - S2-E19
Continuity mistake: When the German officer throws the dummy grenade, it lands about 15 or so feet from Hogan. In the next shot, Hogan takes only a step or two (about three or four feet) and picks it up.
Hogan and the Lady Doctor - S2-E20
Revealing mistake: As the truck pulls into the laboratory yard, the buildings of the city surrounding the studio backlot are seen.
Hogan and the Lady Doctor - S2-E20
Other mistake: As Hogan and company listen to Klink's office, the lid is on the speaker, so they shouldn't have been heard or at all.
Deliberate mistake: The film crew did not always bother to switch out the rank insignia on the uniforms of extras. In this episode, that leads to all kinds of enlisted and noncom rank insignia being present in the lineup of brand-new recruits when Klink inspects them. Rightfully they should all wear a single eagle on a borderless patch of a Flieger on their collar.
Revealing mistake: As Burkhalter's car comes into the camp, it's easy to see that it's a re-use of stock footage.
Continuity mistake: When the Hof Brau is shown, the door is white and opens outwards, and no shrubbery. When Le Beau comes in, the door is completely different, opens inwards, and has a trellis and shrubbery by it.
Factual error: In this episode, the HofBrau (which should correctly be written "Hofbräu") is displaying a big red neon sign above its door. From 1939 on, air raid regulations throughout Germany strictly prohibited any unnecessary display of light at night. Any light visible from more than 500m away was considered a breach of air raid regulations.
Audio problem: After Schultz discovers the boys in the cannon plant, Hogan lifts a cannon up and taps the metal inside. If you watch closely, he only taps three times, but there are four tap sounds.
Continuity mistake: Burkhalter and Hans Spear are seated at the table in Klink's office and Burkhalter pours brandy for himself and Spear. After the camera goes through several quick cuts, you see the shot glasses empty without having been moved.
Heil Klink - S2-E22
Other mistake: When the camera pans left following Brauner's car, you can see palm trees in the background. The area the Stalag is supposed to be in wouldn't have palm trees.
Answer: Nimrod's actual identity was never revealed in the series. It was only known that he was a British intelligence agent. Nimrod was not Colonel Klink. Hogan had only implied it was him as a ruse to get Klink returned as camp commandant, not wanting him replaced by someone more competent who would impede the Heroes war activities. The term "nimrod" is also slang for a nerdy, doofus type of person, though it's unclear why that was his code name.
raywest ★
"Nimrod" is originally a king and hero mentioned in the Tanach and taken into the Bible and the Koran. His name is often used in the sense of "stalker," "hunter," and sometimes figuratively as "womanizer" as in "hunter of women." I've never seen it used to denote a nerdy person, and although I cannot disprove that connotation, I think given his role, the traditional meaning is more likely the intended one.
Doc ★
It's widespread enough that Wikipedia has an entire section on it: https://en.wikipedia.org/wiki/Nimrod#In_popular_culture