I Look Better in Basic Black - S1-E28
Factual error: When the SS guard is calling Sergeant Shultz after seeing the burning fuse, he addresses Shultz as "Sergeant", rather than the proper German word for Shultz's rank, "Feldwebel."
I Look Better in Basic Black - S1-E28
Other mistake: When Hogan asked the girls if they wanted to try to escape to England, the one in "basic black" said that anything is better than being booked in a German prison camp for three years. How did she know when the war would be over?
I Look Better in Basic Black - S1-E28
Factual error: The American women the SS brings into camp claim to be entertainers having performed for troops. The series is allegedly set in 1942. Before June 6th, 1944 there were no allied troop concentrations in central Europe, certainly not in Germany, and very certainly none of a size and security rating the USO (or probably rather its predecessor organization, since the USO was founded in 1941 and would not have been fully operational yet) would send a troupe of female entertainers to.
I Look Better in Basic Black - S1-E28
Revealing mistake: When Hogan, Newkirk and Lebeau are dressed as the three women captured by the Gestapo, demand the truck be stopped, the wide shot shows that the truck is already stopped, and shaken to simulate it stopping.
I Look Better in Basic Black - S1-E28
Revealing mistake: A very long fuse is laid down then lit by the boys to distract the guards. While it is burning, watch the fuse in the dirt - it is actually being pulled from offscreen to the right of the shot.
Suggested correction: "Hogan's Heroes" is an American television show produced for an English speaking audience. The whole show is shot in English! Did you expect Schultz and Klink to speak German and LeBeau to speak French?
I have seen MANY instances in the show where German characters are speaking actual German phrases (many quite accurately, by the way) and ranks of fellow German soldiers. When the German characters are addressing English-speaking characters in this American-made show, you do expect them to speak German-accented English, however, when German-speaking characters speak German to each other, one expects them to use the proper address and vernacular Germans would use and not mix in other languages. In this case, the SS guard did not know a lick of English when he was questioning some prisoners who were out their barracks, but addresses Sergeant Schultz as "Sergeant" rather than "Feldwebel." Furthermore, why aren't little things like buckets of water used in the show are labeled, "Water" rather than the German "Wasser"? Why isn't the list of rules tacked onto the barracks say "Forbidden" rather than "Verboten"?
Scott215
The point is that when German characters are speaking to each other, it is assumed by the audience that they are speaking German and we are hearing an English translation for our convenience. In the world of the show, they are using the German term, but we hear the English equivalent.