Continuity mistake: Kamaji bangs the work surface, causing a chopstick to fall to the floor, but in a following shot both chopsticks are back in the bowl. (00:23:00)
Spirited Away (2001)
Directed by: Hayao Miyazaki, Kirk Wise
Starring: Daveigh Chase, Suzanne Pleshette, Susan Egan, Mari Natsuki, Miyu Irino, Rumi Hiiragi, Takashi Naito
Continuity mistake: After Chihiro pulls the rope to let the water pour onto the large stink spirit, she falls in the tub, and then it goes to a view of the water pouring on the spirit, however the rope isn't in the shot, yet should be visibly dangling down. (00:59:35)
Continuity mistake: To the right of Kamaji on the wooden decking, there are two folded purple sheets on top of each other, clearly visible in the overhead shot when he yells "You sootballs got a problem?! Now get back to work!" However, when Chihiro and Lin leave and Chihro thanks Kamaji, when he says "Good luck," you can see that it is now a purple sheet on top of a blue sheet. (00:27:20 - 00:29:10)
Yubaba: Oh, my baby! Are you all right? Are you emotionally tramautized?
Zeniba: Once you do something, you never forget. Even if you can't remember.
Question: Due to the Audi having a left side steering wheel, Chihiro's father being brown haired and overweight (rare in Japan), Chihiro having a whiny nature, her confusion of work responsibility, and her parents eating food with gluttonous abandon (all stereotypical American characteristics), could Chihiro have been the product of a Japanese-Anglo American mixed marriage? It would explain that the reason for her exposure to the spirit world is to broaden her Japanese heritage via work ethic, gratitude, maintaining calmness, understanding hierarchy, and belief in the existence of iconic yōkai.
Question: On the DVD, there are two sets of subtitles. One follows what is being said closely and includes sound effects. The other follows the general idea of what the characters are saying, but the sentences are written differently. What is the purpose of the second one? Also, why do even the accurate subtitles show Lin as Rin, Zeniba as Zaneba and Kohaku River as Kalaku River?
Join the mailing list
Separate from membership, this is to get updates about mistakes in recent releases. Addresses are not passed on to any third party, and are used solely for direct communication from this site. You can unsubscribe at any time.
Check out the mistake & trivia books, on Kindle and in paperback.
Chosen answer: This is probably because one track follows a near direct translation from Japanese, while the other subtitle track follows Japanese more loosely but is one that a westerner can relate to better. A normal western person who never had any experience with Japanese would be puzzled why there are sound effects in the text, that is because Japanese has a lot of specific sound effects for many thing, like the sound of someone walking and makes a quick stop, the sound of someone becoming shy etc. And as with Lin and Rin, these are pronounced the same way in Japan.