Continuity mistake: After Chihiro pulls the rope to let the water pour onto the large stink spirit, she falls in the tub, and then it goes to a view of the water pouring on the spirit, however the rope isn't in the shot, yet should be visibly dangling down. (00:59:35)
Spirited Away (2001)
Ending / spoiler
Directed by: Hayao Miyazaki, Kirk Wise
Starring: Daveigh Chase, Suzanne Pleshette, Susan Egan, Mari Natsuki, Miyu Irino, Rumi Hiiragi, Takashi Naito
Question: On the DVD, there are two sets of subtitles. One follows what is being said closely and includes sound effects. The other follows the general idea of what the characters are saying, but the sentences are written differently. What is the purpose of the second one? Also, why do even the accurate subtitles show Lin as Rin, Zeniba as Zaneba and Kohaku River as Kalaku River?
Join the mailing list
Separate from membership, this is to get updates about mistakes in recent releases. Addresses are not passed on to any third party, and are used solely for direct communication from this site. You can unsubscribe at any time.
Check out the mistake & trivia books, on Kindle and in paperback.
Chosen answer: This is probably because one track follows a near direct translation from Japanese, while the other subtitle track follows Japanese more loosely but is one that a westerner can relate to better. A normal western person who never had any experience with Japanese would be puzzled why there are sound effects in the text, that is because Japanese has a lot of specific sound effects for many thing, like the sound of someone walking and makes a quick stop, the sound of someone becoming shy etc. And as with Lin and Rin, these are pronounced the same way in Japan.