Other mistake: In the closing credits of the film the titles of production coordinator and assistant production coordinator are misspelled as "production coördinator" and "assistant production coördinator" respectively. (01:51:47)
Suggested correction: Although the film was made by an American studio, that is British (and old American) spelling.
I'm British - no it isn't. The point is the umlauts on top of the second O, which isn't how "coordinator" should be spelled.
Suggested correction: For whatever reason, it was done intentionally (which would be the Dutch spelling of the word). Every "coördinator" is spelled that way, which appears at least 8 times in the credits.
Other mistake: When the men are watching the football game on TV between the Bears and Lions, the audio is from the Bears radio network and not from a TV broadcast.