Factual error: Throughout the episode there are sections of dialogue in Greek, which are deliberately left untranslated. The subtitles frequently transcribe the Greek inaccurately. For example, the Greek girl who assists Poirot and Lyall in finding out about the poison says "Elate!" to them, which means "Come!" said to more than one person, but this is transcribed in the subtitles as "Ella!", the form used to a single person. Later on, the girl's grandmother says "Ohi enas Anglos anthras. Mia Anglitha yineka. San esena" ("Not an Englishman. An Englishwoman. Like you"), but this is given in the subtitles as "Ohi enas Anglos anthras, che yenika. Son ethena", which doesn't make sense. (00:40:45)
Factual error: Poirot and Lyall speak to people in the street of Rhodes, looking for someone who can tell them about the poison. The people they speak to all shake their heads, but Greeks do not do this to say "no" - they tip their heads back. (00:39:40)
Factual error: At the end of the report on the findings of the crime scene, the "Italian" inspector tells to his subordinates what literally would translate as "Removes this meddler from here, no more access to the prisoner, that you understand?", which is just wrong in accent, cadence and construct. (00:36:30)
Deliberate mistake: The day of his scheduled departure, Poirot overhears conversations (mainly the one from the window of his room) he couldn't possibly be hearing given the long distance outdoors and the tone of voice. His reactions are shown as if he could hear and not simply see and infer the meaning. (00:23:00)
Revealing mistake: Poirot is sitting reading the paper with the front page visible to the viewer. A breeze ruffles the pages and reveals that the interior pages are blank. (00:14:10)
Continuity mistake: Sitting down with Miss Lyall as she coughs, Valentine invariably has her left hand up when shot by the right side, just the elbow on the armrest, while every time she is shot from the left side she has the whole arm leaning on the chair, hand down. (00:29:00)
Continuity mistake: Poirot at the ruins meets Mrs. Gold, and he starts telling her more about the local findings. You can see in the faraway shot how next to the fence two guys are working by the goat. One of them has a black beret, the other the typical saharienne outfit. Change shot, and as Poirot lets out a "What a beautiful day" remark, the dude in black becomes another man in khaki instead. (00:13:20)
Continuity mistake: When Pamela Lyall is talking to Poirot before his scheduled leave going as far as wishing there were a murder so he could stay, her right hand moves on and off the table between shots. (00:24:20)
Visible crew/equipment: At the very end of the episode, as Poirot's car drives off headed to the harbor, filming equipment is neatly reflected in the door. (00:51:40)
Factual error: When Poirot leaves customs with Mademoiselle Lyall, one of the supposed Italians asks in that language "What's happening, what is this noise?", which does not make sense in context, especially with the officer just shrugging and showing him the card. (00:32:55)
Other mistake: The man in front of Poirot in the line to embark argues supposedly in Italian with the officer: he does it in broken Italian but trying to pronounce informal words (even an incredibly explicit and vulgar curse at the end!) with unnatural cadence and a very thick Spanish accent. (00:28:30)
Factual error: The mysterious venom used to perpetrate the murder comes according to the English coroner from a "Vilitilio Occius", said to be a horn viper. Nothing wrong with artistic liberties making up animal species, but the name itself appears to be pseudo-latin with no real meaning or any closeness to other snakes, so not a particularly believable one.
Answer: He definitely says "Belgian", but the subtitles get it wrong and show him saying "American."
Wblank71