X-Men

X-Men (1992)

1,324 mistakes

(2 votes)

Descent - S5-E12

Continuity mistake: When Jack the Ripper knocks over the vagrant, at first the vagrant is on the viewer's right and his cart on the left. When the shot changes, the vagrant and the cart have switched sides. (00:01:05)

Phaneron

Old Soldiers - S5-E11

Other mistake: When Wolverine is carving "HERO" into Cocteau's tombstone, he is shown to be using all three claws on his right hand to do so, but the carving looks like it was only carved with one sharp point. If he was using all three claws, each point of articulation for each letter should have been tripled. (00:19:05)

Phaneron

Old Soldiers - S5-E11

Continuity mistake: After Wolverine carves "HERO" onto Cocteau's tombstone, he has to walk several feet away from the tombstone to get to Justine. When the shot changes, both of them are only a couple steps away from the tombstone. (00:19:15)

Phaneron

X-Men mistake picture

Old Soldiers - S5-E11

Continuity mistake: When Red Skull is leaving Wolverine and Captain America alone, he sets Captain America's shield on a table and Wolverine is shown to be hanging from stocks by his wrists with Captain America on his left and the table on his right at roughly a 45 degree angle. In a wide shot after Red Skull has left the room, the shield has vanished from the table and Wolverine is now several feet from where he originally was, with Captain America roughly at his 12 o'clock and the table roughly at his 3 o'clock. (00:10:45)

Phaneron

Old Soldiers - S5-E11

Other mistake: The Red Skull reveals that Cocteau is the one who sounded the alarm on Wolverine and Captain America, but at the time the alarm starts going off, there are no switches on the walls for him to have pressed, not to mention he was shown to have been standing in the middle of the corridor out of arm's reach of either wall. (00:09:35 - 00:10:20)

Phaneron

Old Soldiers - S5-E11

Other mistake: The non-English wording on Cocteau's tombstone at the beginning of the episode is gibberish. It says "Pace et Rfouisat." When it is shown again at the end of the episode, it reads "Page et Resquiat." It appears that they were attempting to say "Rest in Peace," but they got their French and Latin confused. The proper French translation would be "Repose en Paix" and the proper Latin translation would be "Requiescat in Pace." (00:01:35)

Phaneron

More quotes from X-Men
More trivia for X-Men

Red Dawn - S2-E4

Question: Does anyone know what the Russian writing says on the wall behind Omega Red when he is standing at the podium and talking about the return of the Soviet Union? (00:15:08)

Phaneron

Chosen answer: It says MPO "First Exemplary Printing House" which is a real printing company in Russia founded by Ivan Dmitrievich Sytin in 1889. There seems to be something about "named after..." as well.

Sierra1

More questions & answers from X-Men

Join the mailing list

Separate from membership, this is to get updates about mistakes in recent releases. Addresses are not passed on to any third party, and are used solely for direct communication from this site. You can unsubscribe at any time.

Check out the mistake & trivia books, on Kindle and in paperback.