Factual error: Every episode in the first half of this series begins with the same phrase and the same map of the Italian peninsula. Said map though misspells, in a very Japanese way, the north-eastern city of Trento, wrongly appearing as Torento. (00:00:01)
The Marriage of Lupin III - S1-E1
Factual error: The taxi driver bringing Zenigata to the wedding gives him some background information about his home country, San Marino. In the English dub he says "It's one of the most ancient kingdoms in the world." San Marino is a republic. (00:00:20)
The Marriage of Lupin III - S1-E1
Factual error: The magazine roll with the various appearances of Rebecca has pretty solid Italian in it, but some headlines are phrased in ways that just don't work and would never appear on a cover, such as "Finalmente scoperto!", which would translate as "Finally uncovered", but with the wrong gender, and coordinating awkwardly with the following part. Also, they put a "The 10 best movies of the year" on a magazine called "Teatro", which is a word strictly reserved for stage play. (00:04:15)
Factual error: The "evil looking guy" as Zenigata calls him, asks to his subordinates which team is the one he has an interest in. They say it's "Inter Roma", which is not the way the club is called at all (Inter is a different team from a different city). The anime is using real names all the time and the logo of the actual AS Roma team is right there on the stadium billboard, so it's not a made-up name for copyright reasons. (00:03:40)
Factual error: Brozzi asks for Lupin's help saying that the final of the Coppa Italia elimination tournament is in 3 days. He just played a game winning the semifinals, though; there is not, and never has been, such a small interval between the final stages of the cup. (00:06:20)
Factual error: The move Brozzi uses to score the final goal in his hat-trick is illegal; in soccer you can't climb on someone's shoulders to get an edge in a header, even if the person is a teammate. On a marginal note, the players he encounters in the box have names of real players at national level, but in completely different positions (Vieri and Toni were not defenders). (00:20:40)
Factual error: The Coppa Italia trophy raised by the winning team at the end of the episode looks nothing like the real one. (00:21:00)
Factual error: Fujiko is reading from a fictitious Italian newspaper ("La voce dei fatti") that reads the Japanese way, with the front page being where the last page would be in the Western design. Obviously no such publication could exist in Italy. That's also inconsistent throughout the scene itself, since at the beginning it is a normal left-to-right newspaper, then turns Japanese when Lupin says "You have a very discerning eye." (00:06:35)
Factual error: The police car license plates shown in the episode have a 2 digits-1 letter -2 digits pattern, while in reality they follow a different one (one letter and then numbers only).
The Left Hand of the Magician - S1-E5
Factual error: Interviewing the circus crowd, Lupin talks with a guy that is counting a bunch of 5 euro banknotes. The notes lack serial numbers, but even if we consider okay the lack of detail in such a tight close-up where they bothered to reproduce with pretty good precision the rest of the filigree, they surely are shaped wrong, being at least a 30% wider than an actual 5 € note. (00:06:40)
The Left Hand of the Magician - S1-E5
Factual error: The contract signed towards the end is written with the wrong characters - it is missing accents on vowels that require it in Italian "è stabilito", "così." (00:19:15)