The Longest Day

Factual error: All throughout the movie, whenever some German officer, speaking German, wants someone to shoot off some artillery piece, he screams, "FIRE!" German words for shoot include schießen, drehen, trieb, aufnehmen, abschießen, erlegen, spross, jagen, and ballern, but certainly not "fire".

roy sandefur

Upvote valid corrections to help move entries into the corrections section.

Suggested correction: But they don't say "shoot," they say "feuer," which is German for "fire." This is the accurate word for the German command to firing a weapon. Btw, most of the words you take as an example don't mean "to shoot," but are only associated with shooting. Like "jagen," which is German for "hunting."

lionhead

Nay - They are screaming "FIRE!" They aren't saying feuer. It probably is indeed illegal to yell "Feuer!" in a German crowded theatre. Lol. My original assertion of a mistake in this movie was because they go to great lengths to specifically always be having the Germans speaking German with subtitles - to not be one of these war movies where all the German officers are speaking English (usually in a refined British accent for some reason - lol) - and I maintain they dropped that in this case and went for the English word - and it's a mistake - Whatever the word feuer means, even if it does, or CAN mean SHOOT!, they CLEARLY (and multiple times throughout all the battle scenes) are screaming the English word "fire," not the German word FEUER. The two words may be close, but they do not sound the same. Watch the movie and I'm sure you will hear what I'm saying. You will hear "FIE ur," not "few ERR." There is no long 'I' sound in feuer.

roy sandefur

You are entitled to your opinion, whether you hear "fire" or "feuer," but I hear them say "feuer" enough (Omaha beach scene). About everything else you say, I think the problem is easy - you don't understand the German language. Now, I'm not a native German speaker, but my knowledge of German is adequate enough to know that the German word for firing a weapon is "feuer." I'm also pretty sure the English word "fire" means "flames" as well, so your logic is flawed.

lionhead

https://www.youtube.com/watch?v=XO1Em0NCCzE. At the 2:03 timestamp, you can hear a German say "feuer" to firing a weapon.

lionhead

Ok, I just went there and no one says anything at 2:03. (If you mean two minutes and three seconds into the movie). Maybe you meant two hours and three minutes? Gimme a day or so to watch the whole movie again, and I will mark every time I think they say "feuer" and every time they say "fire." If I'd heard "FEW AIR," I wouldn't have asserted that there was any mistake. I would have assumed that was German. I hear some actor from New Jersey screaming "FIE UR" every time - lol.

roy sandefur

I gave a link to a YouTube video of Bundeswehr soldiers training. In the video, at 2:03, you hear a German say "feuer" when ordering to fire the artillery. Just to prove, Germans say "feuer" when firing weapons. Plus an idea of how they pronounce it.

lionhead

Yes, what happened is, I copied and pasted that link - but I included the period you put at the end - and that just brings up Youtube movies, so I thought you meant for me to go to The Longest Day movie - lol. My bad. Again, I acknowledge that there is no way to account for accents and dialects - you made a good point - I just always hear what sounded like some actor from New Jersey saying FIE URR! - (Or should I say JOIZEE) - lol.

roy sandefur

Maybe that's one time they did it the correct way - there are more than one times throughout the movie where you hear "FIRE" and not "FEUER" - they are not pronounced the same.

roy sandefur

Ok - I am GIVING you the understanding that both English and German have a word that means both flames and shooting. I will acknowledge that. But you are not understanding my logic. I repeat: Irrespective of whether any German officer ever screamed "feuer" to mean "shoot", you will, beyond doubt, hear that very strong, long 'I' sound every time they scream the word. Anyone who is reading this is invited to watch the movie, and the word FIRE, pronounced "fie ur" with the long 'I' sound, will be heard at least two or three times - never "few air." Feuer is, (supposed to be), pronounced "few air." But, then, what does "supposed to" really mean, when it comes to any language? I guess differences in accents have to be considered. I mean, how many English words sound different than they seem to be spelled? - tons.

roy sandefur

Think logically about the fact that these actors in the movie are actual Germans, and they are supposed to speak German in the movie. So, absolutely no reason for them to say "fire." They can pronounce it however they want; they mean to say "feuer" and not "fire."

lionhead

Yes, but I hear FIRE, not Feuer. But then, a lot of British people pronounce Lia fail as LAYAFOIL, so I will admit that there may be no way to prove my theory that the makers of this movie abandoned their attempt to stick with German and went with the English word FIRE in this one instance.

roy sandefur

I agree, it's more likely they're saying "Feuer." Even Google Translate says "fire at will" translates to "Feuer frei." But the pronunciation is closer to "fire" than what you're suggesting. You seem to be implying "feuer" is pronounced more like "führer."

Bishop73

Yes, a German might be saying "feuer" some time in some actual war, but in this movie, you will hear "fire" every time. Go watch the movie and you will definitely hear that long 'I' sound. Ultimately, this may be impossible to totally resolve, as I guess there may be no way to determine how different Germans with different accents might pronounce something. I hear the dude from New Jersey saying FIE UR! lol.

roy sandefur

Factual error: The Gliders are shown being towed by Lancaster Bombers (oval twin tail) when they were actually towed by Stirlings (single tail).

Factual error: In one scene of the Omaha beach landing, an American soldier is wearing eyeglasses with heavy black frames, which were issued to U.S. troops during the 1950's and 1960's. Eyeglasses issued to U.S. military personnel in World War 2 had thin metallic silver frames.

Scott215

Audio problem: During the firefighting scene in Sainte-Mère-Église, when the French townspeople and the German soldiers notice the American paratroopers landing, a German fires his rifle but no gunshot is heard.

Scott215

Revealing mistake: In the Orne bridge attack, a wounded British paratrooper rolls a grenade over the bridge wall to a walkway where some German soldiers are, the grenade landing in the middle of the walkway. The explosion of the grenade, however, comes from the bridge wall to the right, presumably where the pyrotechnics were placed for the grenade explosion.

Scott215

Continuity mistake: On Omaha Beach, the engineers are able to use Bangalore Torpedoes to create large openings under a massive concrete barrier at the end of a sandy ravine. They then pack the holes with high explosives and after the dust clears, the barrier is about half as high as before, with two large sections remaining in the breach. In an immediately following scene, as troops advance through the breach, it is shown from the opposite side as a wide, flat opening, nothing like the view from the beach side.

stevewaclo

Continuity mistake: When the gliders are about to land at the Orne River Howard instructs his troops "feet up" but when they land their feet are back down.

Larry Redfield

Revealing mistake: In the very first scene, the tire tracks from the camera crew's vehicle are visible trailing behind as they follow the distance of the scene.

Character mistake: According to the subtitles, when the landings begin General Marcks asks his aide to get General Pemsel at 5th Army on the phone. Pemsel was chief of staff of 7th Army, as the caption correctly states when he first appears. 5th Army was disbanded in 1939.

Necrothesp

Factual error: Luftwaffe pilot Josef Priller is depicted wearing the rank insignia of an oberst (colonel); he was actually an oberstleutnant (lieutenant-colonel) on D-Day, although he was later promoted to oberst. His wingman, Heinz Wodarczyk, is depicted wearing the insignia of a feldwebel (flight sergeant); he was actually an unteroffizier (corporal).

Necrothesp

Factual error: Group Captain Stagg is wearing several medal ribbons. In actual fact, Stagg was too young to have served in the First World War and had no military service before being commissioned into the RAF specifically to act as chief meteorologist for Operation Overlord. He would have had no ribbons at all until 1945, when he received the OBE, the US Legion of Merit and wartime service ribbons.

Necrothesp

Factual error: Group Captain Stagg is described by the on-screen caption as J N Stagg. He was actually J M Stagg.

Necrothesp

Factual error: Shortly before the landings take place, there is a shot of the massive Allied fleet approaching the Normandy beaches. A flight of fighter aircraft are flying overhead. The aircraft are Douglas Skyraiders, a type that first flew in 1946 and did not enter service until 1950, more than five years after D-Day.

Brigadier General Norman Cota: I don't have to tell you the story. You all know it. Only two kinds of people are gonna stay on this beach: those that are already dead and those that are gonna die. Now get off your butts. You guys are the Fighting 29th.

More quotes from The Longest Day

Trivia: In the original release of the film, the scene depicting the American G.Is charging up Omaha beach has a clearly visible shadow of a camera keeping pace with the action. However in the recent colourised video release of the film, the pesky shadow has been digitally removed.

More trivia for The Longest Day

Join the mailing list

Separate from membership, this is to get updates about mistakes in recent releases. Addresses are not passed on to any third party, and are used solely for direct communication from this site. You can unsubscribe at any time.

Check out the mistake & trivia books, on Kindle and in paperback.