1941

Continuity mistake: When Kelso drives Sitarski in his sidecar, his white scarf swaps from over his chest to over his shoulder, back and forth.

Sacha

Continuity mistake: When Kelso faints on the street a plastic Santa Claus falls on him, feet over Kelso's head. However, in the close-up, the Santa has turned 180º. Two seconds later, when the soldiers come to rescue him, Kelso and Santa have turned 45º to the right.

Sacha

Continuity mistake: Kelso's plane has flames all around which suddenly disappear when the plane arrives downtown (and, most probably, different plane models and sets are used).

Sacha

Continuity mistake: Kelso's plane crashes against a streetlight which hangs next to the cockpit, but it disappears in further shots.

Sacha

Continuity mistake: When Kelso's plane crashes downtown the cockpit is covered in smoke, yet a frame later it's clear and opened with Kelso perfectly visible.

Sacha

Continuity mistake: When Sitarski hands Betty the washed-up doughnut her hand is lowered resting on the bar. A frame later it's raised at chest level.

Sacha

Continuity mistake: Sitarski is served one doughnut, grabs it and leaves an empty plate. A frame later, when the doughnut falls, a second one appears.

Sacha

Continuity mistake: At the bar with Betty, Sitarski is offered a salad. The waitress' arms change positions between the wide and close-up shot.

Sacha

Continuity mistake: While Wally watches the dance club from the window outside, a dog sitting on its hind legs by the edge of the curb, swaps to standing on all four legs by the middle of the curb.

Sacha

Continuity mistake: When Kelso's plane leaves, the loose petrol hose's position and movement differs between the wide and close-up shots.

Sacha

Continuity mistake: After Wally picks up the picture in the sink, the amount of foam on the skimmer decreases between frames.

Sacha

Continuity mistake: When Kelso runs after his plane and stands in between the petrol leak, the position of his legs differs between the wide and close-up angles.

Sacha

Continuity mistake: After the cake incident, when the soldiers leave, the one covered in cream raises his arm to wipe it off his face. A frame later the arm is down and he starts repeating all movements.

Sacha

Continuity mistake: At the Douglas' home, when Sitarski holds the woman in his arms, the clothes on the line swap from moving to being still, back and forth, depending on the angle.

Sacha

Continuity mistake: When the movie starts, a woman leans towards the window, but a frame later from the angle behind she is sitting straight and leaning again.

Sacha

Continuity mistake: During the dance contest, Maxine slides along the floor crying "Ecstasy!". The position she faces and the way her legs are bent, differs between the first and second shot.

Sacha

Continuity mistake: When the two guys are messing up the kitchen doing pancakes, the food and mess on the stove keeps changing from messy to clean back and forth.

Sacha

Continuity mistake: When a soldier sinks his face in the cake, a lady next to him wipes off the cream with a napkin, but a frame later her hands are away and she is grabbing a napkin again.

Sacha

Revealing mistake: When the Ferris Wheel at the theme park has broken from its mounting and is rolling down the pier, it appears to be rolling forward but rotating anti-clockwise when if it is rolling forward it should be rotating clockwise.

More mistakes in 1941

Colonel "Madman" Maddox: Identify yourself.
Captain Wild Bill Kelso: Captain Wild Bill Kelso, United States Army Air Corps. Where the hell am I?
Colonel "Madman" Maddox: Barstow. Where are you coming from?
Captain Wild Bill Kelso: San Francisco. Been chasing a Jap squadron for a day and a half. I lost 'em somewhere over Fresno.
Telephone Operator: I'm from Moline, Illinois.
Captain Wild Bill Kelso: Tough shit.

More quotes from 1941

Trivia: A number of racial slurs are used, just as they would have been in 1941. Amazingly, the film was released in Japan with Japanese subtitles. However, whenever someone used a derogatory slur, the subtitle simply translated it as "Nihon-jin" (Japanese Person).

Mark Bernhard

More trivia for 1941

Join the mailing list

Separate from membership, this is to get updates about mistakes in recent releases. Addresses are not passed on to any third party, and are used solely for direct communication from this site. You can unsubscribe at any time.

Check out the mistake & trivia books, on Kindle and in paperback.